jueves, 12 de diciembre de 2013

Entrevista a Antonio Sánchez-Migallón (Traductor del libro Dragon Ball Z It’s Over 9,000!)


Hola queridos lectores. Volvemos a casa por Navidad, y en esta ocasión para traeros información de primera mano relacionada con el mundo de Dragon Ball, cómo no.

Nuestro compañero Juanjo Soriano, realizó hace unos meses una entrevista a Antonio Sánchez-Migallón, traductor del lilbro Dragon Ball Z It’s Over 9,000! Cosmovisiones en colisión, la cual podréis disfrutar a continuación. En ella nos cuenta cómo consiguió ese trabajo,



Antonio Sánchez-Migallón Jiménez  (@MrKaytos)
22 años
Manzanares (Ciudad Real)


¿Cuándo te empezó a gustar Dragon Ball?

Desde que tenía uso de razón ya estaba asombrado por los Guerreros Z.

Si tengo que poner una fecha diría 1995, a la edad de 5 años. A partir de ese momento, mi sano fanatismo fue una constante con las emisiones matinales en Antena 3. Recuerdo con emoción levantarme cada día para ver un nuevo capítulo de la franquicia, con el tazón de leche con galletas al lado.  Además, el merchandising también influyó para que me aficionara a la serie, tal y como me ocurrió con el primer álbum de Dragon Ball Z y sus canicromos. Seguro que nuestros lectores lo recuerdan.

Era la época dorada de Dragon Ball, su éxito más excelso en nuestro país. Muy buenos tiempos.


¿Cuál es tu función en este libro?

Soy el traductor de Dragon Ball Z It’s Over 9,000! Cosmovisiones en colisión.

Se podría decir que mi función se limita tan solo a traducir el material de Derek Padula, autor del libro, para todos los hablantes de español. Hay que destacar que la obra es accesible tanto para el público español como hispanoamericano, pues he cuidado la traducción de los conceptos para contentar a todas las comunidades posibles.

Otra de las funciones de las que me encargué en este libro fue la de contactar con Ana Cremades, actriz de doblaje de Son Goku, Son Gohan y Son Goten (niños), para que colaborara con el prólogo del mismo.

Finalmente, también diseñé el tráiler oficial para promocionar el libro por diferentes vías de la red.



Cuéntanos los pasos para que tú pudieras ser traductor de este libro escrito por Derek Paula. ¿Qué tuviste que hacer?

En primer lugar, tienes que demostrar unos estudios y sapiencia de la materia. Mi carrera me ha abierto las puertas para el campo de la traducción, y mi pasión por Dragon Ball puso el resto. Desde hace algunos años, llevaba traduciendo diferente material de Dragon Ball en la red, por lo que he ido dejando semillas de mi trabajo por todo el ciberespacio.

En noviembre de 2012, empecé a ver recompensado mi esfuerzo y me seleccionaron como traductor (Español – España) para Dragon Ball Absalon. Y en diciembre de ese mismo año, Derek Padula me concedió el puesto para traducir el libro de Dragon Ball. He de recalcar que si no hubiera sido por el foro de Mundo Dragon Ball, no habría tenido constancia de la existencia del libro, pues fue el usuario Javier Secano (ilustrador de la portada del libro) quien publicó la noticia. Al verlo, no lo dudé dos veces y me ofrecí para traducir el libro a través de un post. El administrador del foro se percató de mi interés, era conocedor de mi trabajo, y gracias a él pude llegar a contactar en última instancia con Derek Padula.

Tras una larga conversación con Derek, comprobó que demostraba conocimientos en el campo, tanto a nivel lingüístico como temático. Además, tuve que enviar una prueba de traducción a California sobre uno de los capítulos del libro.  Me comentó que tenía una semana para realizar el trabajo, le respondí que lo enviaría en 24 horas. Finalmente, una vez evaluaron el texto, recibí un correo de Derek Padula que rezaba: “YOU GOT THE JOB!

Fue uno de los días más felices de mi vida.


Aparte de Ryo Horikawa, para la versión española del libro se tuvo que contratar a Ana Cremades para el prólogo ¿cómo fue esa elección? 

Derek Padula pensó que sería una buena idea que uno de los actores de doblaje españoles de Dragon Ball escribiera el prólogo del libro. Algo así, junto al prólogo de Ryo Horikawa, se antojaba muy atractivo para los lectores. Me preguntó quién podría ser la voz adecuada para el prólogo, y sin dudarlo dos veces le dije: Ana Cremades.


La voz de Ana resume todos los valores de la franquicia en España, haciendo gala de una profesionalidad abismal. Los fans (entre los que me incluyo) estarían deseando volver a “escuchar” una vez más la voz de ese Goku intrépido de la infancia, del entrañable Son Gohan de los primeros episodios y del despreocupado Son Goten de las películas. Los fans de toda España lo necesitábamos.

Tengo que dar las gracias públicamente a Ana Cremades, pues como profesional es maravillosa, pero como persona es un punto y aparte. Quien esté leyendo esto y haya tenido la oportunidad de conocerla, sabrá de lo que hablo. Se mostró receptiva ante la idea, pese a sufrir una carga de trabajo bastante importante. Finalmente, tras largas conversaciones en las que tuvimos la oportunidad de hablar sobre diversos temas, se llegó a la conclusión del prólogo. Todo un éxito del que estoy infinitamente agradecido a Ana Cremades. Estamos ante un 10 de persona.



Por lo que he podido ver tienes un currículum por la red relacionado con Dragon Ball. En el foro Mundo Dragon Ball sueles postear habitualmente, tienes una página en la web llamada Dragon Ball Dream y una de facebook, ¿alguna cosa más que no sepa? ¿Trabajas aparte en otra cosa? ¿Estudias?

Sí, como comentaba antes, me encanta dejar semillas de mi trabajo por toda la red. En diciembre de 2012 decidí dar el paso en solitario y crear mi proyecto Dragon Ball Dream (consta de web oficial, foro, Facebook, Twitter y canal YouTube), el cual está funcionando a las mil maravillas. La vía que mejor aceptación tiene es la página de Facebook, donde publico información de última hora de los Guerreros Z, siempre contrastada y oficial.

Una de las razones por las que decidí crear este complejo fue para luchar contra la información fake. Es triste y lamentable la cobertura que se le puede dar a la información falsa y la rumorología en el mundo de Dragon Ball, así que intento combatir este mal de raíz a través de Dragon Ball Dream.

Junto a este proyecto, también se me ocurrió la idea de crear el primer informativo audiovisual de Dragon Ball en España: Dragon Ball ZTV. En este trabajo me acompaña Jose Camacho Cabello y muy pronto se incorporará una colaboradora más. Vamos a empezar la segunda temporada en breve, con muchísima ilusión, pues la primera ha sido todo un éxito. No existía nada parecido a esto en el mundo de la información Dragon World, así que su popularidad se va extendiendo poco a poco. Desde aquí, dar las gracias a todas aquellas personas que apoyan nuestro programa.

Otro de los proyectos en los que estoy inmerso de lleno es Misión Tokyo. Trabajo en esta revista online manganime, una de las más prestigiosas de España, desde el pasado mes de julio. Mi función consiste en llevar toda la sección informativa de Dragon Ball, por lo que publico, redacto y traduzco todo el material que llega a nuestras manos de la franquicia.  Todos mis compañeros de redacción son maravillosos en el ámbito profesional y personal. Les estoy muy agradecido a todos ellos por su impresionante acogida, en especial a Genís Puig, nuestro director. Misión Tokyo se ha convertido en todo un referente informativo del manganime  en España.

Por último, pero no por ello menos importante, desvelaré el trabajo con el que realmente me gano el pan de cada día: soy profesor de idiomas. Coincidiendo con mi fichaje en Misión Tokyo, el pasado mes de julio también conseguí un puesto de trabajo en la academia de idiomas “ApruEva”. Estoy realmente feliz trabajando día a día con mis alumnos, y desde aquí también me gustaría agradecer a Eva y David su apuesta y confianza en mis posibilidades para desempeñar el puesto. Les estaré eternamente agradecido por ello.


Cuéntanos un poco de que va este libro para que la gente lo conozca y se anime a comprarlo.

El libro nos presenta el mundo de Dragon Ball desde una perspectiva nunca antes expuesta en una publicación.

En las primeras páginas del libro, se toma como excusa el meme “It’s over 9,000!” para después dar rienda suelta a los universos en confrontación de Son Goku y Vegeta. El lector descubrirá curiosidades de la franquicia que pueden haber pasado desapercibidas incluso para los fans más acérrimos.

Las perspectivas existenciales de los dos saiya-jins al desnudo, con una panorámica que se extrapola a nuestros valores vitales del día a día. De hecho, el libro cierra con grandes enseñanzas y entrevistas a personas que han logrado sonreírle a la vida gracias a Son Goku y sus amigos.

Además, la presentación de dichos valores bien puede ser de interés tanto para los fans de los Guerreros Z como para los desconocedores de sus aventuras.

Se constituye como un libro para todos los públicos.


Este libro ha sido uno de los más vendidos en Amazon en temática manga ¿a qué se debe ese éxito?

En efecto, estamos muy agradecidos a todos los lectores por haber convertido el título en best seller Amazon en su sección manga.

No te podría decir cuál es la fórmula del éxito, pero el hecho de tratar temas relacionados con la franquicia nunca antes expuestos en una publicación de Dragon Ball, tendría mucho que ver.


¿En el futuro tienes en mente traducir otro libro relacionado con Dragon Ball o te atreves más a escribir uno tú?

Ya puedo confirmarte que voy a traducir más libros de la franquicia. De hecho, es muy posible que a mitad del año que viene nos encontremos con un nuevo título traducido al español en el mercado. Aún no puedo darte más detalles al respecto.

¿Atreverme a escribir un libro de Dragon Ball de mi puño y letra? Seguro que sí, pero muy a largo plazo. La carga de trabajo actual no me permite plantearme la escritura de un libro por el momento, pero sí tengo claro que me gustaría hacerlo en el futuro.

¿Algo más que añadir?

Sí, tengo que añadir algo muy importante y que involucra de lleno a los fans de Dragon Ball de toda España. El verano pasado decidí crear la petición de firmas para traer Dragon Ball Z Battle of Gods a España, con los actores de doblaje originales y su respectiva proyección en cines. El éxito del proyecto fue espectacular y logramos reunir miles de firmas en tan solo unas horas. Tras meses de incertidumbre y con la negativa de todas las distribuidoras y empresas españolas, ya lo dábamos todo por perdido. Sin embargo, Selecta Visión escuchó nuestra demanda y ha licenciado Dragon Ball Z Battle of Gods en España para 2014 (se prevee que con proyección en cines – aunque puede que a corta escala- y están trabajando en el planning de los actores de doblaje para satisfacer con éxito la petición de los fans).

Ha sido un trabajo muy duro el que hemos desempeñado los fans para hacer de este sueño algo realidad, pero al fin lo hemos conseguido. Pero lo que siempre he dicho, me conformo con un detalle de toda esta aventura y es el hecho de haber despertado la chispa nostálgica de todos los fans españoles. Haber comprobado que el espíritu de las Bolas de Dragón sigue muy vivo y patente en el día a día de muchas generaciones. Me quedo con eso, con todos vosotros, con el orgullo de pertenecer a la comunidad fan Dragon Ball de toda España.

Finalmente, simplemente darte las gracias por ofrecerme la posibilidad de mostrarme a todo el mundo de manera diferente y agradecer a toda la gente que me ha apoyado en todos estos proyectos. Sin la recepción positiva de todo mi trabajo, nada de esto tendría sentido a día de hoy.
Muchísimas gracias a mi familia, amigos, compañeros, profesores y lectores por mostrarse fieles a un aficionado más de la obra manganime más importante de todos los tiempos: Dragon Ball.